当前位置:知更鸟 > 法律知识学习

1460/一家在中国成立受中国法律管辖的公司 英文(一家注册在中国大陆的公司于2020年12月1日)

  • 法律知识学习
  • 2023-06-07 18:10:28
  • 0
  • 知更鸟

本文由常德律师编辑整理,多位从业13年以上的律师,也非常认可此文的回答,大家可以参考一下,如有不妥欢迎指正。

文章目录:

英语素材70:法律文本英汉互译术语

1.force and effect( )

A.无产权负担的 B.全部的 C.有效

2.附属物( )

A.aid and comfort B.aid and abet

C.fixture and fitting

3.goods and chattels( )

A.财产 B.条款 C.有效对价

4.撤销遗嘱( )

A.revocation of will B.reverse

C.pursuant to stipulation

5.可转让文据( )

A.pierce the corporate veil

B.negotiable instrument

C.majority

6.filing fees( )

A.重大盗窃案 B.普遍管辖权 C.诉讼费

7.重罪( )

A.grand larceny B.general jurisdiction

C.felony

8.bail exonerated( )

A.免除保释金的 B.赔偿金 C.被指控的

9.代理权( )

A.agency B.appeal C.adjudge

10.action( )

A.裁决 B.留置权 C.诉讼

11.纵火罪( )

A.lien B.arson C.assault

12.让与( )

A.constable B.ransom C.alienate

13.demurrer( )

A.抗辩 B.殴打罪 C.保释

14.esquire( )

A.……先生 B.禁止反言 C.法令

15.bailiff( )

A.警员 B.法警 C.继承人

16.验尸官( )

A.heir B.bailiff C.coroner

17.正义( )

A.justice B.legacy C.alienate

18.赦免( )

A.pardon B.random C.decree

19.申辩( )

A.plead B.sue C.verdict

20.specialty( )

A.盖印文据 B.传票 C.判决案卷

21.fee simple and fee tail( )

A.无条件继承及限定继承的不动产

B.中间令状

C.预先审查

22.writ de mesne( )

A.诉讼 B.中间令状 C.赦免

23.否决权( )

A.veto B.sui juris C.stare decisis

24.sine die( )

A.管辖地,行为发生地,财产所在地

B.遵从先例

C.无固定期限的,无确定日期的

25.准的( )

A.quasi B.de jure C.inter alia

26.proviso( )

A.限制性条款 B.按照法律的 C.公益性的

27.bona fide( )

A.不在犯罪现场证明 B.别名

C.善意的,真诚的

28.alias( )

A.别名 B.人身保护令 C.除了其他事物以外

29.affidavit( )

A.犯罪行为 B.证词,誓言 C.别名

30.suicide juris( )

A.有完全行为能力的 B.遵从先例

C.每日的


英语素材70:法律文本英汉互译术语

法律常用词汇翻译及注释(9)

S

said此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或 above-mentioned,如the said matter前述事项,the said payment前述付款等。

satisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction by legacy用遗产清偿,satisfaction in fact事实上的清偿,satisfaction of judgment判决的履行, satisfaction of lien/mortgage(因清偿而)解除留置/抵押等。

seal印章 在任何契约上,加上印章表明契约的正确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“sign seal and deliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。

secondary evidence代替性证据 在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。

secure在法律英语中的意思是担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,如secured bond担保债券,secured creditor有担保债权人,secured debt有担保债务,secured loan抵押贷款,secured note 有担保的本票,secured transaction担保交易等。其名词形式是security 担保,如security agreement担保协议,security deposit保证金,security interest担保权益等。

securities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的词,意思是证券,如securities act 证券法,securities regulatory commission证券监管委员会,securities exchange证券交易所,securities offering证券发行,securities dealer证券经纪人等。

service的常见含义为服务,如service contract 服务合同,service to the clients为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如service of a process送达传票,service by publication公告送达等。

settlement在法律英语中的常见含义是和解,如reach a settlement达成和解,settlement out of court庭外和解。另外,settlement也可作账目的结算,如settlement of an account账目结算, settlement date交割日等。

severance payments遣散费 雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。

sine die无期 通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。

slander短暂形式的毁谤 这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。

smuggling走私 指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。

specific performance强制履行 对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。

statement of affairs资产负债状况说明书 在破产申请上,破产人需要填写一份statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部分。

sub-letting分租 虽然在商业交易上,很多时候楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。

submit是一个常用单词,其基本含义没有发生改变,为呈交、呈送,通常指自下而上地递送某物,如submit an application to the competent authority for the registration of a company为注册公司向有关部门递交申请,submit the dispute of a contract to arbitration commission把合同争议提交仲裁委员会等。

sub-rogation代位 最常出现在保险公司的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。

subscription 是subscribe的名词形式,在法律英语中的常见含义为认购,如subscription book认购本,subscription contract认购合同,subscription right认购权,subscription to stock认购股份,stock subscription股票认购书等。

subsidiary的常见含义为子公司,与母公司parent company相对应,如subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiary fact辅助事实, subsidiary trust从属信托等。

survive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效,另外,要注意这个单词的用法,后面不加任何介词,如this clause shall survive the termination of the contract本条款在合同终止仍然有效。

T

tenant in common: 分权共有人 是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家,分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。

term在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如term of office任期,term of the contract 合同有效期,另外一个是条件,如term of the purchase购买条件,terms and conditions条件及条款等。

terminate的意思是终止,通常指在合同到期之前因某种原因而终止,如either party may terminate the contract provided that a written notice thereof is sent to the other party.任何一方均可终止本合同,但应当向另一方发出书面通知。

title法律英语常用单词之一,但对于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括所有权 (ownership)在内的各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如title bond产权保证书, title by limitation因时效取得所有权,title by descent因继承取得所有权,title document所有权证书,title insurance产权保险等。

tomlin order: 汤林命令 和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。

tracing: 追查 若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。

trade and payments agreement: 合同中经常出现的trade and payments agreement中的 payment在日常生活中可译为 “付款”,agreement可译为 “同意”, 但只有译为 “支付协定” 才符合商务合同措辞.

training centre: 教导所 为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。

transfer在法律英语中的常见含义是转让,既可以指债权的转让,也可以指债务的转让,如 transfer of the interest 权益的转让,transfer by endorsement背书转让,transfer agent过户代理人,transfer by operation of law法定转让等。另外,transfer也可以指案件等移送、移交,如transfer of cases案件移送,transfer of jurisdiction管辖权转移等。

trespass: 侵越 若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。

trust: 信托 如trust property信托财产,trust power信托权力,trust receipt信托收据等。在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。


期货合约的内容有哪些?

如何申请个人住房贷款担保

陕西鑫融辉担保公司被指非法集资上亿元

bitget是真的吗?bitget平台支持的加密货币种类

一文了解Bitget数字交易平台
【本文标题和网址,转载请注明来源】1460/一家在中国成立受中国法律管辖的公司 英文(一家注册在中国大陆的公司于2020年12月1日) http://www.gdmzwhlytsq.com/hyxw/356566.html

页面缓存最新更新时间: 2024年10月15日星期三

猜你喜欢

随便看看

首页 找律师